Стилистические приемы в лексике и фразеологии

1. К стилистическим приемам сначала относится особенное внедрение фразеологизмов, выражающееся в их дефразеологизации. Придефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в модифицированном виде: с лексической подменой его компонент, с пропуском какого-нибудь компонента, с синтаксической либо Стилистические приемы в лексике и фразеологии морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. К примеру, во фразе Критика почтила роман молчанием создатель, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание, а память – на роман, очень экономично произнес о многом: роман не был увиден Стилистические приемы в лексике и фразеологии критиками или из-за того, что они были лишены способности писать о романе, или не пожелали писать то, что от их добивались, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики будет нужно Стилистические приемы в лексике и фразеологии более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси – сударь всея Руси

Время от времени употребляется прием контаминации (смешения) 2-ух устойчивых сочетаний, нередко с обратным значением. К примеру, в названии статьи«Кто потерпел победу?» новое сочетание, в каком Стилистические приемы в лексике и фразеологии слились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение, передает больше смысла, чем сумма этих 2-ух выражений: оно гласит об авторской убежденности в том, что то, что кажется сейчас победой, завтра может стать поражением Стилистические приемы в лексике и фразеологии и напротив, нынешнее поражение – предзнаменование завтрашней победы.

2. 2-ой стилистический прием — создание на базе узнаваемых слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация, хрущобы, образованщина,демократура и т.п. Новое слово очевидно связано со старенькым, базисным (прихватить и приватизировать), и из наложения Стилистические приемы в лексике и фразеологии их растет новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже имеющийся ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас подросло просвещенное филистерство [Да! – и это страшный класс Стилистические приемы в лексике и фразеологии – обширный, плохой образованный слой, образова́нщина, присвоившая для себя звание интеллигенции – подлинной творческой элиты, очень немногочисленной, насквозь персональной. И в этой образованщине – весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщинасотворено по модели обломовщина, бесовщина Стилистические приемы в лексике и фразеологии, групповщина и т.д.

3. Часто встречающийся прием – различного рода контрасты: меж обозначаемым и обозначающим, меж словами в предложении, меж словом и коммуникативной ситуацией. К примеру, об одном современном политическом деятеле газета пишет: ...он рассылал по Стилистические приемы в лексике и фразеологии редакциям газет очаровательные письма, где слово очаровательный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные повелители Рф решили замкнуть ряды. Тут Стилистические приемы в лексике и фразеологии слово повелительэкзотичное по отношению к Рф и не совместимое в прямом значении с русской идеологией, употреблено в купе с броским идейным клише русского периода замкнуть ряды. В итоге создающегося контраста выражается глубочайшее колебание в Стилистические приемы в лексике и фразеологии удачливости либо правомерности (зависимо от того, кто либо что именуется королями; в этом случае идет речь о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».

Очень экспрессивен контраст российской реальности и описывающих ее подчеркнуто Стилистические приемы в лексике и фразеологии взятых слов, имеющих в языке четкие российские синонимы. К примеру, если личных представителей президента какая-то газета именует эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем либо турне, то тем она выражает неуважение и к людям, так именуемым, и к Стилистические приемы в лексике и фразеологии их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См., к примеру, распространившееся наименование маленьких садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на местности бывшего Русского Союза вендеттой.

Российская культура выработала устойчивое Стилистические приемы в лексике и фразеологии отношение к использованию зарубежных слов: если они именуют то, чего нет в российской реальности, они нужны и носят номинативный нрав; если они именуют то, у чего в российской реальности есть свое Стилистические приемы в лексике и фразеологии наименование, они становятся средством оценки. Приведем только два примера из российской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сначала Madame за ним прогуливалась, Позже Monsieur ее сменил..., а с другой стороны, у Л. Толстого Стилистические приемы в лексике и фразеологии Пьер разъясняется в любви Элен по-французски, потому что по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне.Французская речь в устах российского, в один из самых ответственных моментов в жизни Стилистические приемы в лексике и фразеологии человека – свидетельство временности, вынужденности, противоестественности положения.


stihi-k-prazdniku-23-fevralya.html
stihi-lev-timofeev-vremena-goda-nochnoj-polet-h-vyacheslav-shaposhnikov-bagulnik-zhuravl-znakomomu-malchishke-h-nikolaj-rubcov-ya-ves-v-mazute-ves-stranica-2.html
stihi-lev-timofeev-vremena-goda-nochnoj-polet-h-vyacheslav-shaposhnikov-bagulnik-zhuravl-znakomomu-malchishke-h-nikolaj-rubcov-ya-ves-v-mazute-ves-stranica-7.html